Napis nagrobny

Tutaj możesz zadać pytanie związane z tematyką forum (tj, historii, eksploracji, etnografii itp. itd)
Awatar użytkownika
bobola
Stowarzyszenie
Posty: 2465
Rejestracja: sob lis 14, 2009 11:30 am
Lokalizacja: Płock

Napis nagrobny

Postautor: bobola » ndz cze 19, 2011 4:40 pm

Czy da się ten niemiecki napis przełożyć na polski :?:
Załączniki
100_7446-tr.Sady.jpg
100_7446-tr.Sady.jpg (128.61 KiB) Przejrzano 7258 razy
Awatar użytkownika
Thomas
Moderator globalny - Stowarzyszenie
Posty: 1510
Rejestracja: wt gru 01, 2009 8:40 pm
Kontakt:

Re: Napis nagrobny

Postautor: Thomas » ndz cze 19, 2011 5:17 pm

Ciężko, no ale :)
HIER RUHEN IN GOTT.
[A]MANDA BROKOP LEB. 6 J. ST. D. 17 IUNI
1881.
BERTA BROKOP LEB. 8 J. ST. D. 31 DEC. 1885
WILHELM BROKOP LEB. 21 J. ST. D. 31 JAN.
1904.

WER SICH VOM GEIST DAHIN LAST ZIEHEN
WIRD EINST IM GARTEN GOTTES BLUHEN
VIER LUMCHEN IN DEM PARADIES
DU LIEBER LESER MEHRKE DIES.
TU SPOCZYWAJĄ W BOGU
AMANDA BROKOP ŻYŁA 6 LAT, ZMARŁA 17 CZERWCA 1881.
BERTA BROKOP ŻYŁA 8 LAT, ZMARŁA 31 GRUDNIA 1885.
WILHELM BROKOP ŻYŁ 21 LAT, ZMARŁ 31 STYCZNIA 1904.

Teraz zostaje tłumaczenie sentencji. Chwilę to zajmie, bo tekst jest trudny, a wydaje mi się być cytatem z Pisma Świętego.
Niebawem dalsza część.
Awatar użytkownika
bobola
Stowarzyszenie
Posty: 2465
Rejestracja: sob lis 14, 2009 11:30 am
Lokalizacja: Płock

Re: Napis nagrobny

Postautor: bobola » ndz cze 19, 2011 5:28 pm

Ale superekspress :ok:
fuchsi
Posty: 432
Rejestracja: ndz sie 29, 2010 9:32 am

Re: Napis nagrobny

Postautor: fuchsi » wt lip 05, 2011 8:47 am

Dzien Dobry,
niestety nie moge czytac w calosci, dolny czesc dla mnie nie wyraznie.
Ale przede wszystkim to nie cytat, to jest wierszyk i naprawde trudno do tlumaczenia. Slowne nie daje zadnego sensu.
Proponuje taka wersje:

Ten ,ktory pozwoli, ze duch go daleko ciagnie,
Ten kiedys w ogrodku Pana Boga kwitnie.
Cztery swieczki w paradisie,
Ty mily czytelnik wspominaj o tym.

1. PoproszeTomasa o korekte.
2. Jest mowa o czterech (4) swieczek - moge tylko trzy(3) imie czytac.
3. Jest napisane w jezyku starym regionalnym. Zapomniane slowa, w cale nie znane i trudna gramatika i ............jeszcze wierszyk.

przepraszam i pozdrawiam serdecznie
Auf ferner, fremder Aue, da liegt ein toter Soldat,
ein ungezählter, vergeßner, wie brav er gekämpft auch hat.
Awatar użytkownika
bobola
Stowarzyszenie
Posty: 2465
Rejestracja: sob lis 14, 2009 11:30 am
Lokalizacja: Płock

Re: Napis nagrobny

Postautor: bobola » wt lip 05, 2011 10:30 am

Dziękuję fuchsi, dzięki Tobie wiemy więcej o tym nagrobku i nie przejmuj się trudnościami w tłumaczeniu, bo olęderska niemczyzna prawdopodobnie odbiegała od dzisiejszego literackiego języka niemieckiego.
Awatar użytkownika
Thomas
Moderator globalny - Stowarzyszenie
Posty: 1510
Rejestracja: wt gru 01, 2009 8:40 pm
Kontakt:

Re: Napis nagrobny

Postautor: Thomas » wt lip 05, 2011 10:33 pm

fuchsi pisze:Dzien Dobry,
niestety nie moge czytac w calosci, dolny czesc dla mnie nie wyraznie.
Ale przede wszystkim to nie cytat, to jest wierszyk i naprawde trudno do tlumaczenia. Slowne nie daje zadnego sensu.
Proponuje taka wersje:

Ten ,ktory pozwoli, ze duch go daleko ciagnie,
Ten kiedys w ogrodku Pana Boga kwitnie.
Cztery swieczki w paradisie,
Ty mily czytelnik wspominaj o tym.

1. PoproszeTomasa o korekte.
2. Jest mowa o czterech (4) swieczek - moge tylko trzy(3) imie czytac.
3. Jest napisane w jezyku starym regionalnym. Zapomniane slowa, w cale nie znane i trudna gramatika i ............jeszcze wierszyk.

przepraszam i pozdrawiam serdecznie
Może:
TEN KTÓRY DUCHEM TAM POCIĄGNIĘTY,
ZAKWITNIE KIEDYŚ W BOŻYM OGRODZIE
[JAK] CZTERY ŚWIECZKI W RAJU.
TY, KTÓRY CZYTASZ, WESTCHNIJ O NIM.


Trudne, na prawdę trudne. Dziękuję Guenther, choć i tak nie mam pewności, co dalej z tym zrobić.
Nie rozumiem wersji ze świeczkami. Może tam nie ma LUMCHEN, tylko co innego?
fuchsi
Posty: 432
Rejestracja: ndz sie 29, 2010 9:32 am

Re: Napis nagrobny

Postautor: fuchsi » śr lip 06, 2011 9:17 am

Dzien dobry Tomasie,
przepraszam, ale czuje potrzeb dalej tlumaczenie:
Naprawde to martwy jezyk. "Lumchen" jest synonymen dla baaaaaaaaaaaaaardz male i slabe swieczki. Uzywane juz wtedy bardzo rzadko w bajkach braciach Grimm.

Teraz moze spotykac (nie jestem pewnien, czy to prawda jak tlumacze!!) "Lumen" jako jednostka miary dla swiatlo.

Jako dziecko czytalem duuuuuuzo bajek? (bajka) i teraz jeszcze ich lubie.

Pozdrawiam serdecznie.
Auf ferner, fremder Aue, da liegt ein toter Soldat,
ein ungezählter, vergeßner, wie brav er gekämpft auch hat.
Awatar użytkownika
bobola
Stowarzyszenie
Posty: 2465
Rejestracja: sob lis 14, 2009 11:30 am
Lokalizacja: Płock

Re: Napis nagrobny

Postautor: bobola » śr lip 06, 2011 2:42 pm

Może te małe świeczki przetłumaczyć jako "ogniki" lub "światełka" :?:
Czaro
Posty: 181
Rejestracja: pt kwie 15, 2011 11:02 am
Lokalizacja: Płock

Re: Napis nagrobny

Postautor: Czaro » pt lip 08, 2011 1:38 pm

Jako płomyki ? Taki mały płomień (płomyk)...
:rower:
fuchsi
Posty: 432
Rejestracja: ndz sie 29, 2010 9:32 am

Re: Napis nagrobny

Postautor: fuchsi » pt lip 08, 2011 9:10 pm

Dobry wieczur,
znalazlem w slowniku taki "plomyczek".
Moim zadaniem, ten "lumchen" trzeba wiecej skierowac w tlumaczeniem w tym kierunku.
do milego
Auf ferner, fremder Aue, da liegt ein toter Soldat,
ein ungezählter, vergeßner, wie brav er gekämpft auch hat.
Awatar użytkownika
Nieostatni
Posty: 645
Rejestracja: pt wrz 24, 2010 10:49 pm
Lokalizacja: W-wa (rzut beretem)

Re: Napis nagrobny

Postautor: Nieostatni » pt lip 08, 2011 9:49 pm

Próbowałem szukać haczyka zaczepienia tekstu w Korkondancji biblijnej, niestety niczego nie byłem w stanie skleić. Tekst jest raczej rodzajem "licencja poetika" fundatora.
Napis memoratywny jest oczywisty i bez wyjaśnień:
TU SPOCZYWAJĄ W BOGU
AMANDA BROKOP ŻYŁA 6 LAT, ZMARŁA 17 CZERWCA 1881.
BERTA BROKOP ŻYŁA 8 LAT, ZMARŁA 31 GRUDNIA 1885.
WILHELM BROKOP ŻYŁ 21 LAT, ZMARŁ 31 STYCZNIA 1904.
Druga jego część wydaje mi się być wybiegiem w przyszłość, opisującą w sposób poetycki, los fundatora bez pozostawienia zstępnych. Przewiduje On dołączenie i spoczynek przy trzech bliskich mu(dzieciach, rodzeństwie?) jako czwarty płomyk, ognik, duch, zakwitający w Boskim Raju.
TEN KTÓRY DUCHEM TAM POCIĄGNIĘTY,
ZAKWITNIE KIEDYŚ W BOŻYM OGRODZIE
JAKO CZWARTY OGNIK (PŁOMYK) W RAJU.

I zwraca się z prośbą do przechodnia o westchnienie - modlitwę.
TY, KTÓRY CZYTASZ, WESTCHNIJ O NIM.
Oczywiście jest to moja i kolejna imaginacja, oparta na dorobku poprzedników. Pozdrowienia dla wszystkich, a szczególne dla fuchsi

Nieostatni
Awatar użytkownika
Z_A
Posty: 274
Rejestracja: pt lut 04, 2011 10:58 pm

Re: Napis nagrobny

Postautor: Z_A » sob lip 09, 2011 9:30 am

LUMCHEN to może też nazwa rośliny/kwiatu kwitnącej w raju o płomiennej barwie?
Bo skoro ZAKWITNIE... może tu jest klucz?

Jest polska nazwa południowej i azjatyckiej rośliny - "ognik"...
Jak w niemieckim nazywają się takie lub podobne rośliny?
fuchsi
Posty: 432
Rejestracja: ndz sie 29, 2010 9:32 am

Re: Napis nagrobny

Postautor: fuchsi » sob lip 09, 2011 10:49 am

Dzien dobry,
nie moge wyjsc ze zdumienia, ze ten maly religyjny wiersz wywolal takie zainteresowanie.
Ale ja nie rzuczylem kamien do szklarniej:
Przepraszam Z_A,
ale ja sie nie znam w botanice. Przykro mi, ale nie jeszem geniuszem i naprawde sie nie znam na tym polu nauki. Ja juz sie ciesze, ze umie odroznic sloneczniki od ziemiakow.

DU LIEBER LESER MEHRKE DIES.

Teraz pisze sie tak: "merke"
Jest to imperativ do "merken" = postregac,zauwazyc,miarkowac, zapamientac

Ale kiedy chodzi o tlumaczenie "lumen" , moze pozostanie "ognik", ogniczek.......

Nie jestem tez jezykoznawcem, tylko sprobowalem adaptowac tresc do formy wierszyka.
Przepraszam jeszcze raz - ale nie ja rzuczylem kamien..........
milego weekendu zycze
Auf ferner, fremder Aue, da liegt ein toter Soldat,
ein ungezählter, vergeßner, wie brav er gekämpft auch hat.
Awatar użytkownika
bobola
Stowarzyszenie
Posty: 2465
Rejestracja: sob lis 14, 2009 11:30 am
Lokalizacja: Płock

Re: Napis nagrobny

Postautor: bobola » sob lip 09, 2011 3:44 pm

Mając już spory materiał, w postaci różnych wersji wiersza, spróbuję to podsumować. Świadomie zastępuję "ten" liczbą mnogą "ci" bo wierszyk dotyczy 3, 4 osób i co oczywiste nawet nie usiłuję zachować rymu i rytmu wiersza.
Jest oczywistą oczywistością, że moja wersja nie zamyka dyskusji.

CI, KTÓRZY POZWOLĄ SIĘ DUCHOWI DALEKO POPROWADZIĆ,
ZAKWITNĄ KIEDYŚ W BOŻYM OGRODZIE
JAKO CZTERY OGNIKI W RAJU.
CZYTELNIKU MIŁY WSPOMNIJ O NICH.

Wróć do „Identyfikacja”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości