Do lat 90-tych (konkretna data do sprawdzenia!) stary dom modlitwy służył za rzymsko-katolicką kaplicę (do czasu wybudowania w innym miejscu nowego, murowanego kościoła). Kaplica (ta katolicka) była pod wezwaniem Świętego Stanisława Biskupa z kilkoma zabytkowymi elementami wyposażenia.Gnojno założono w 1760 roku i położono wśród wzniesień, łąk, jezior i lasów. Założycielem wioski był Kajetan Sierakowski, wówczas starosta z Bobrownik. W czasie II wojny światowej nazwę wioski przemianowano na Pohlsdorf, na cześć niejakiego Paula Gottfrieda Pohla. Polski spis ludności z 1921 roku wskazywał na zamieszkałych tu 37 Niemców i 1 Polaka. [!], a kolejny, niemiecki spis z lat 1939-1945 wskazuje na zamieszkanie w tym okresie tu 290 mieszkańców (i Polaków i Niemców) na 611,89 ha i 56 gospodarstwach.
Ewangelicy postawili w Gnojnie w 1856 roku budynek szkoły. Nauczycielami od tego czasu byli: Mantei, Janetzki, Bunn, Braun, Sierp, Rentz, Purat, Jabs, Klepper, Elbe, Kelbert, Grundberg, Bendlin, Schering, Tews, Tonn, Lange, Tussowy, Rangenau, Schultz, Oertel i Riedelbauch.
Wciąż stojący budynek szkoły i domu modlitwy zbudowano w 1908 roku.
Jeśli chodzi o cmentarz to zachował się w złym stanie. Silnie zanieczyszczony i zakrzaczony na sporym piaszczystym wzniesieniu. Zachowało się kilka nagrobków z inskrypcjami, oraz przewrócony, drewniany, dawny krzyż cmentarny. ----- ----- ----- ----- -----
Zachowane inskrypcje i tłumaczenia:
TABLICA NR 1 oryginał:
HIR
RUHT IN GOTT
AUGUSTINE
KRAMPITZ
GEBORENE KRüGER
GEB. D. 16 DEZ 1884
GEST. D. 5 APRIL 1928
IM ALTER 43 JAHRE
WIE DU GELIEBT UNS
ALLZEIT VERGELT DICH
GOTT IN EWIGKEIT RUHE
SANFT IN DEINER GRUFT
BIS DIR JESU STIMME RUFT
tłumaczenie:
TU SPOCZYWA W BOGU
AUGUSTYNA
KRAMPITZ
Z DOMU KRüGER
UR. 16 GRUDNIA 1884
ZM. 5 KWIETNIA 1928
W WIEKU 43 LAT
[tłumaczenie wiersza później]
TABLICA NR 2 oryginał:
AMANDA KRAMPITZ
GEBORENE GLESSMANN
GEB D. 18 DEZ 1893
GEST. D. 26 NOV 1931
IM ALTER 37 JAHRE
WEIL DU IM GLAUBEN
DEN HEILAND UMFANGEN
WIRST DU DORT DROBEN
IN SELIGKEIT PRANGEN
IM LEBEN DER UNSTERB-
LICHKEIT VON SUNDE
GRAM UND NOT BEFREIT
tłumaczenie:
AMANDA KRAMPITZ
Z DOMU GLESSMANN
UR. 18 GRUDNIA 1893
ZM. 26 LISTOPADA 1931
W WIEKU 37 LAT
[tłumaczenie wiersza później]
TABLICA NR 3 oryginał:
HIER RUHT IN GOTT
KAROLINE WIESE
GEB. KNOPF
* 15.8.1851
+ 10.5.1941
RUHE SANFT
tłumaczenie:
TU SPOCZYWA W BOGU
KAROLINA WIESE
Z DOMU KNOPF
UR. 15 SIERPNIA 1851
ZM. 10 MAJA 1941
SPOCZYWAJ W POKOJU
TABLICA NR 4 (niesfotografowana)
http://www.upstreamvistula.org/Cemeteri ... select=one
oryginał:
HIER RUHT IN GOTT
LUDWIG
TIMM
[...]
[...] J. 1928
[RUHE I]N FRIEDEN
tłumaczenie:
TU SPOCZYWA W BOGU
LUDWIG
TIMM
[...]
[...] J. 1928
SPOCZWAJ W POKOJU